Livre de Daniel
(3:52-90)
Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères, digne d'être loué, glorifié et exalté à jamais. Béni est Ton Nom saint et glorieux, digne de suprême louange et exaltation à tout jamais.
Tu es béni dans le temple de Ta sainte gloire, digne de suprême louange et gloire à jamais.
Tu es béni sur le trône de Ton royaume, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
Tu es béni, Toi dont le regard pénètre les abîmes, et Qui es assis sur les Chérubins, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
Tu es béni au firmament du ciel, digne de louange et de gloire à jamais.
Bénissez toutes le Seigneur, oeuvres du Seigneur ; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Eaux et tout ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Puissances du Seigneur, bénissez toutes le Seigneur; louez-Le, et exaltez-Le à jamais.
Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Astres du ciel, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Vents que Dieu déchaîne, bénissez tous le Seigneur ; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Rosées et givres, bénissez le Seigneur louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Gelées et frimas, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Eclairs et sombres nuages, bénissez le Seigneur ! louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Que la terre bénisse le Seigneur ; qu'elle Le loue et L'exalte à jamais !
Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Plantes qui croissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Monstres et tout ce qui s'agite dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Qu'Israël bénisse le Seigneur; qu'il Le loue et L'exalte à jamais !
Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais.
Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le à jamais. Car Il nous à tirés du schéol, et délivrés de la puissance de la mort; Il nous à sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et tirés du milieu du feu.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde dure à jamais.
Vous tous, hommes pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-Le et exaltez-Le, car Sa miséricorde dure à jamais.
Traduction Bible Crampon
(remaniée: tutoiement)
Dans l'Eglise Orthodoxe,
ce texte est chanté
à la Divine Liturgie
du Samedi Saint
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire